Je sais bien qu’il y a beaucoup des mots en anglais qui semblent qu’ils viennent de français. Donc je souvent profite de la correspondance entre l’anglais et la français. Mais je souvent fait des erreurs quand j’essaie d’utilser un mot que je penais qu’il marcherait en français.
Je présente des faux amis en français que j’ai trouvé récemment . Les deux trompeurs:
1) Le mot «tentative» est un faux amis. Je l’ai appris quand je regardais le superbowl ce weekend passé. Chaque «down» est un tentative de marquer. Les downs progressent de le première à le quatrième. Il y a 4 «downs» de tenter de marquer ou gagner 10 mètres laquelle il recommence la compte de 1. Pour example, j’ai entendu les announcers disent «c’est la deuxième tentative…». Ah! Ça c’est un «attempt» en anglais.En anglais quelque chose qui est «tentative» c’est une chose qui est provisoire ou hésitant. Donc un attempt quit est tentative ce n’est pas un bon attempt. D’accord? Peut-être c’est pour ça que les bears étaient vaincu. Tous leurs tentatives étaient tentative.
2) C’est le mot «déception» en français. En français, quand on est déçu c’est pour la raison de son espérance n’est pas réalisée. Mais en anglais «deception» c’est une tromperie. Un vraiment faux amis. Ah, the deception of the “faux amis”.